סל קניות
סל הקניות ריק
חזרה לחנותפסקה אחת המתארת זיכרון ילדות של המשורר ההונגרי דְיוּלָה אִיֶישׁ, המופיעה בתרגום לאנגלית של ספרו על חיי הכפר בארצו, לא נתנה מנוח לג'ראלד מורניין – מגדולי הסופרים באוסטרליה ומועמד קבוע לפרס נובל, שחי בפרישוּת ואף פעם לא יצא מארצו. בעקבות הקריאה באותה פסקה למד הונגרית, ובמשך שנים היה חוזר מדי יום לתיאור המראה הנורא שנגלה בוקר אחד לעיני אִיֶישׁ הילד: גופה המוטלת על שכבת קרח דקה אחרי שרועים משו אותה מבאר.
מכאן נמשכים פרקי אינלנד, הנפרשים על פני שדותיה של הונגריה, מדבריות ארצות הברית וערבות אוסטרליה – חלקם משיקים לביוגרפיה של מורניין ואחרים נדמים ספקולטיביים, כמעט חלומיים, ב"יצירת מופת שחוקרת את נדודי הנפש והבדידות שאין לה סוף", במילים שכתב עודד וולקשטיין בביקורת על הספר.
כתב מתרגם הספר, עמרי שפירא: "אנחנו מתחילים את הספר על האַלפֶלד הגדול של הונגריה [פּוּסטָה, ערבה רחבת ידיים הידועה גם בשם "המישור ההונגרי הגדול"], יוצאים משם לטיול ארוך במיוחד באמריקה, ולבסוף נוחתים כמובן באוסטרליה, וכל זאת כשאנחנו זוכרים, ומורניין מצפה מאיתנו לזכור, שמי שכתב את הדפים האלה לא עלה אף פעם על מטוס ולא יצא מעולם מאוסטרליה".
אני כותב בספרייה של אחוזה, בכפר שאת שמו אני מעדיף לא לציין, בסמוך לַעיירה קוּנְמָדָרָשׁ שבמחוז סוֹלְנוֹק.
המילים המסתלסלות מקצה העט שבידי נכתבות בשפת האם שלי. מאדיארית רוויית מועקה, כך העורכת שלי קוראת לה. ייתכן שהיא צודקת. המילים הללו נחות בשלווה על הדף שלפניי, אך ייתכן שהמועקה הרובצת עליי היא משקלן של כל המילים שעדיין לא כתבתי. והמועקה הרובצת עליי היא מה שמלכתחילה דחק בי לכתוב.
סל הקניות ריק
חזרה לחנותנא להזין את כתובת הדואר האלקטרוני שלך. אם יש לנו חשבון התואם את הכתובת, יישלח אליך מייל עם הוראות לאיפוס הסיסמה.
בחרו את סוג הפנייה ונשמח לעזור!
קבלו מאיתנו המלצות, הנחות ועדכונים