כל כך הרבה זמן חיכינו, והנה זה בא: תרגום חדש לעברית של יצירת המופת של תומאס מאן, הר הקסמים (בשני כרכים). הספר ראה אור בשנת 1924 והיה לאחת הקלסיקות של המאה העשרים. זוהי יצירה רבת שכבות, מאתגרת, עמוקה ומורכבת, והיא מוגשת בתרגום חדש של רחל ליברמן. בסוף הספר מובאת הרצאה שנשא מאן על נסיבות כתיבת הספר.
בשנת 1912 שהה מאן שבועות אחדים לצד אשתו בבית מרפא באלפים השווייצרים. בשל הצטננות נבדק על ידי רופא, שגילה "נקודה לחה בריאותיו". שנים רבות אחר כך סיפר בהרצאה: "הרופא הבטיח לי שאנהג בחוכמה אם אישאר שישה חודשים להירפא. אילו הייתי שועה לעצתו, מי יודע, אולי הייתי עדיין שם. במקום זה כתבתי את הר הקסמים". גיבור ספרו של מאן בא כמוהו לביקור של שלושה שבועות בבית המרפא "ברגהוף" שבראש הר הקסמים, אלא שהוא דווקא נענה לעצת הרופא, נשאר שם, ובסופו של דבר מבלה שם את שבע השנים הבאות.
על ראש הר הקסמים יצר מאן מעין מיקרוקוסמוס של חברה רב לאומית אירופית. הוא שתל בה צעיר רגיל מן החברה הגרמנית הבורגנית, והנחית עליו שפע של השפעות שונות ומגוונות המביאות את הגיבור לעסוק במהויות הקיום האנושי. אט-אט מגלה הגיבור את החופש הגלום בהיותו חולה, חופש מהשכל הישר ומהמחויבויות שמטילה השגרה - החופש להיות הוא עצמו.
תומאס מאן, 1955-1875, הוא חתן פרס נובל לספרות לשנת 1929. בשנת 1933 הועלו באש ספרים פרי עטו ב"שריפת הספרים" ובשנת 1936 נשללה אזרחותו הגרמנית בשל התנגדותו לשלטון הנאצי. בשנת 1938 היגר לארצות הברית, שם המשיך לכתוב וליצור. בשנת 1952 עקר לשווייץ, שם חי עד מותו.