סל קניות
סל הקניות ריק
חזרה לחנות"ספר מושלם לימים קודרים. תערובת של כיף גדול וייאוש מצמית", כתב יהודה ויזן על רעה מרה ועצבנית, המאגד תרגומים ליותר משלושים שירים, ארבעה סיפורים ומחזה – מיצירותיה הידועות ביותר של המשוררת, הסופרת והמבקרת הנשכנית דורותי פרקר (1893־1967).
כתיבתה של פרקר, מהקולות הבולטים בספרות האמריקאית במחצית הראשונה של המאה העשרים, זכתה לתהילה בשל השנינות וההומור המריר, שהיו לסימן ההיכר שלה, וכן בשל טיפולה הנוקב בחיי החברה והאהבה של אנשי ונשות העיר הגדולה שעימה הייתה מזוהה יותר מכל – ניו־יורק.
תרגמו: רונן סוניס, יותם בנשלום, צור ארליך, יהודה ויזן, נתלי פיינשטיין, שמעון זנדבנק, אביעד שטיר, ליאורה הרציג
קורות חיים (תרגום: רונן סוניס)
לִקְפֹּץ אֵין לִי לֵב
וְלִטְבֹּעַ זֶה לַח,
סַכִּין זֶה כּוֹאֵב
וְאֵין לִי אֶקְדָּח,
תְּרוּפוֹת זֶה בָּנָלִי,
חֻמְצָה זֶה כְּוִיּוֹת,
הַחֶבֶל נִקְרַע לִי...
עָדִיף כְּבָר לִחְיוֹת.
זמר לתסמונת (תרגום: יותם בנשלום)
אֵינִי אוֹהֶבֶת אֶת עַצְמִי:
רָעָה, מָרָה וְעַצְבָּנִית.
נִמְאַס לִי מֵרַגְלַי, יָדַי
וְגַם לִבְרֹחַ לֹא כְּדַאי.
אֵינִי שְׂמֵחָה עִם אוֹר רִאשׁוֹן,
אֲנִי שׂוֹנֵאת לִשְׁכַּב לִישֹׁן.
תְּמִימוּת יָצְאָה לִי מִכָּל חֹר.
אֵין לִי טִפָּה שֶׁל חוּשׁ הוּמוֹר.
לֹא בָּא לִי לְחַבֵּר מִשְׁפָּט.
כָּל עוֹלָמִי הוּא פַּח אַשְׁפָּה,
וְגַם מַחְשְׁבוֹתַי כָּאֵלֶּה.
צָרִיךְ לָשִׂים אוֹתִי בַּכֶּלֶא.
אֵינִי חוֹלָה. אֵינִי בְּרִיאָה.
אֲנִי חוֹלֶמֶת עַל שׁוֹאָה.
רוּחִי שְׁבוּרָה, הַקֹּר מַצְמִית.
אֵינִי אוֹהֶבֶת אֶת עַצְמִי.
רַק מִתְלוֹנֶנֶת: אִיכְסָה, אוּף.
הַבַּיִת צַר לִי וְצָפוּף.
זִכְרוֹן גְּבָרִים מֵבִיא כְּאֵב.
הִגִּיעַ זְמַן לְהִתְאָהֵב.
סל הקניות ריק
חזרה לחנותנא להזין את כתובת הדואר האלקטרוני שלך. אם יש לנו חשבון התואם את הכתובת, יישלח אליך מייל עם הוראות לאיפוס הסיסמה.
בחרו את סוג הפנייה ונשמח לעזור!
קבלו מאיתנו המלצות, הנחות ועדכונים