פועלים בתרגום הוא ניתוח היסטורי ביקורתי, ראשון מסוגו, של מפעל התרגום המודרני. הספר משלב מחשבה פוליטית, תיאוריה של תרגום ופרקטיקה של תרגומי ספרות מערבית לעברית בזמן הזה.
בחלקו הראשון של הספר מציג יהודה שנהב-שהרבני, פרופסור לסוציולוגיה באוניברסיטת תל אביב ועורך ראשי של סדרת מכּתוּבּ مكتوب לתרגומים מערבית לעברית, גנאלוגיה של שדה התרגום, מושגיו ומופעיו מהעת העתיקה, דרך ימי הביניים ועד "המפנה האינדיבידואלי" הניאו-קלסי, שהתפתח באירופה בימי הרנסנס וראשית המודרנה. בניתוח מקורי, טוען המחבר שבתנאים של יחסים קולוניאליים המודל הניאו-קלסי מייצר אסימטריה מובנית ומנציח את יחסי הכוח שמתקיימים מחוץ לחדר התרגום.
חלקו השני של הספר עוסק בסוגיית התרגום מערבית לעברית ומציע טיפוס אידיאלי של תרגום דו-לאומי בצוותים, שמאפשר פוליפוניה וריבוי לשוני ומחזיר את ערך הדיאלוג לתרגום הטקסטואלי.