הבאר הוא הספר הראשון בטרילוגיית ספרי השירה של המשורר הסוּפי הנודע ג'לאל א-דין רומי (ויש למה לצפות: שני הספרים הבאים בסדרה צפויים לראות אור במהלך 2022).
הספר כולל אסופה נבחרת משיריו של רומי שתורגמו לעברית, חלקם בפעם הראשונה, על ידי גיל רון שמע, ומובאים בלוויית קטעי קישור מקוריים העוזרים להבין את המשמעות העמוקה של הטקסטים.
כותב גיל רון שמע, מתרגם שירתו של רומי לעברית מזה שלושה עשורים, מספר סיפורים, מוזיקאי ויוצר, העורך מסעות בעולם בעקבות קהילות סופיות ושבטים יחודיים:
בינואר 1998, במהלך סופת גשם וברקים בהרי האטלס שבמרוקו, רחוק מביתי שבגליל, בבקתת אבן שארובתה העלתה עשן, התוודעתי לראשונה לשיריו של רומי. השירים הקסומים האלה מלווים אותי מאז בכל העולם.
אני קורא בהם, ובו זמנית מתרגם אותם לעברית במשך מסעותיי. חבריי מנגנים, מבשלים ומטפלים בילדיהם, ואני קורא מהם לבדואים בסיני, ליוגים בהודו, לשבט שלי בגליל, לנהג מונית בתל־אביב, לנוודים, לחוזרים בשאלה ובתשובה ולאלה שסתם חזרו כרגע הביתה. כל אחד ואחד חווה משהו משירתו של משורר הלב, כי רומי נוגע בנו, נוגע באחד שבלבנו – לב העולם.
אם תקשיבו היטב ותשקוט נפשכם, תוכלו לשמוע בין שורותיו של רומי את מנגינת לבכם – מוזיקה שמיימית, כזו שבאה וחטפה אותי ושבתה את גופי ואת נפשי. וגם אם איבדנו את הדרך, כיחידים או כאנושות כולה, לא איבדנו את המנגינה, התפילה המקודשת, והיא אחד מסימני הדרך חזרה לגן, להרמוניה. בתפילה נוצר קשר ישיר לבורא העולם שבכול. כזו היא שירתו של רומי, תפילת הבודד לבודד, קשר ישיר לאל שבנו שעוטף אותנו ברחמו.
ציור כריכה: מאוסף The Walters Art Museum
אַתַָּה
יוֹשֵׁב כָּאן
כְּבָר יָמִים וְאוֹמֵר,
זֶה עִנְיָן מוּזָר.
אַתָּה הוּא הָעִנְיָן הַמּוּזָר.
חֹם הַשֶּׁמֶשׁ בְּךָ,
אַךְ הוּא נֶחְסָם בִּזְנָבְךָ.
אַתָּה זָהָב מִסּוּג תָּמוּהַּ
הֶחָפֵץ לְהִנָּמֵס לָעַד בַּכִּבְשָׁן,
כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְקַשֶּׁה לְמַטְבְּעוֹת.
הַגֵּד "אֶחָד" בְּבֵיתְךָ הַשּׁוֹמֵם.
לֶאֱהֹב אֶת כָּל הַיֶּתֶר
זֶה לְהִתְכַּסּוֹת בְּשֶׁקֶר.
***
כָּל הַיּוֹם אֲנִי מְהַרְהֵר בָּזֶה,
וּבַלַּיְלָה אֲנִי אוֹמֵר אֶת זֶה.
מֵהֵיכָן הִגַּעְתִּי,
וּמָה אָמוּר אֲנִי לִהְיוֹת עוֹשֶהׂ?
אֵין לִי מֻשָּגׂ.
נִשְׁמָתִי מִמָּקוֹם אַחֵר,
בָּזֹאת אֲנִי בָּטוּחַ
וְיֵשׁ בְּכַוָּנָתִי לְהַגִּיעַ לְשָׁם לְבַסּוֹף.