סל קניות
סל הקניות ריק
חזרה לחנות"לא כדי לחבר ספר, ולא כדי להותיר חותם באיזו ספרייה. כתבתי את ההלם שלי, לא יותר מזה" – כך כותב המשורר והעיתונאי הפלסטיני מעזה חוסאם מערוף בפתח לבכות מול הנהר פעמיים, אסופת שירים שכתב בעזה בשנתיים האחרונות ומוגשת לנו במהדורה דו לשונית, ערבית-עברית, בתרגום רים ע'נאיים. הביאה לדפוס: איאת אבו שמיס.
עוד כותב מערוף:
בתרגום שירי לשפתו של מי שעומד על אותה שפת תהום שממנה נדחפנו, מתרקמת שאלה שבורה: האם למילים יש די כוח לשאת את משקל המוות? השיר אינו תיאור, אלא טכניקת ידיעה, הוא מתאר כיצד הגוף שומר בזיכרונו פיצוץ, שריפה וקיפאון, כולם בעת ובעונה אחת. והתרגום כאן הוא ניסיון לבנות גשר שברירי בין אמת של כיבוש ובין קורא שאולי לא יאמר את שמה, אך עשוי לראותה. אני כותב כי השירה אינה מפרשת את הכאב, אלא מכירה בו. ואני כותב בפחד, כי כל תרגום עלול להיות בגידה או התלקחות חדשה.
חוסאם מערוף, שזכה בפרס מוזיאון מחמוד דרוויש לשירת פרוזה בשנת 2015 ובפרס קרן בדור אל־תורכי לפיתוח תרבותי בשנת 2016, ייסד השנה (2025) את פרויקט פרסומי עזה, יוזמה המוקדשת למתן במה ליצירה ספרותית פלסטינית שמקורה בעזה.
סל הקניות ריק
חזרה לחנותנא להזין את כתובת הדואר האלקטרוני שלך. אם יש לנו חשבון התואם את הכתובת, יישלח אליך מייל עם הוראות לאיפוס הסיסמה.
בחרו את סוג הפנייה ונשמח לעזור!
קבלו מאיתנו המלצות, הנחות ועדכונים