כבר מאה שנים מוצגות הקומדיות של מולייר על במות עבריות, בתרגומים של נתן אלתרמן, אברהם שלונסקי, שאול טשרניחובסקי, לאה גולדברג, אהוד מנור, נסים אלוני, יהושע סובול, אלי ביז'אווי ועוד. גדולי הספרות, השירה והתיאטרון העבריים תרגמו את מולייר שוב ושוב, כל אחד באופן שונה, ולעיתים גם מקורי ומפתיע.
הרפתקאות מולייר בשפת הקודש, פרי מחקרו של המתרגם, הסופר וחוקר התרגום ד"ר ניר רצ'קובסקי, הוא מסע מרתק אל התווך שמחבר, אך גם מפריד, בינינו לבין היצירה בלשונות זרות: התרגום. הספר מיועד לכל מי שרוצה להתוודע לדרכים שבהן יצירה ספרותית ותיאטרונית מועברת משפה לשפה, מתקופה לתקופה, מתרבות לתרבות.
בדומה למחזה אופייני של מולייר, הספר בנוי מחמש מערכות. כל מערכה בוחנת את קורפוס התרגומים מזווית אחרת של תורת התרגום, מסבירה בבהירות מונחי יסוד תיאורטיים, מציעה מונחים חדשים ומאתגרת את הדעות המקובלות במחקר. בין מערכה למערכה בספר מפרידים קטעי ביניים המתמקדים בדוגמאות ספציפיות כמו הפזמון שהוסיף שלונסקי לטרטיף, מסיה דה לה סוש שהפך אצל ביז'אווי למסיה דה לה ניידי, הלטינית שאלתרמן תרגם לארמית, ואפילו גלגוליו העבריים של "אוף!" קטן אחד שנושא על כתפיו משמעות דרמטית גדולה.
המסך עולה, ועל הבמה נמצאות כל הדמויות המוכָּרות: הרפגון הקמצן ואַרגָן ההיפוכונדר, אורגון הפּתי וטרטיף המתחזה, אַרנולף המקוּרנן ומסיה זורדן הנלעג. לידם כתמיד בנותיהם המאוהבות, ידידיהם הנבונים, נשיהם הבוגדניות, משרתותיהם המתחצפות. סביבם מכרכרים הרוקחים, הנוטריונים, השוטרים, הרופאים והמשרתים. כבר יותר מ־350 שנה, מאז ברא אותם מולייר, הם עולים על הבמות בצרפת ובעולם ומעמידים מראה של צחוק לפני כל דור ודור.
בספר הזה נועד להם תפקיד משנה בלבד. כדי לפגוש את הדמויות הראשיות שבו יש לעבור אל מאחורי הקלעים. ואֵילו דמויות מתגלות שם - איזו להקה! שאול טשרניחובסקי ונתן אלתרמן, אברהם שלונסקי ולאה גולדברג, אהוד מנור ונסים אלוני, ועוד מתרגמים ומתרגמות נפלאים של מחזות מולייר לעברית במאה השנים האחרונות.