סיפורי הברון מינכהאוזן, שהעלה על הכתב (בעילום שם) הסופר ואיש האשכולות הגרמני רוּדוֹלְף אֶריך רַאסְפֶּה (1794-1737) – כאן לראשונה בתרגום מלא של הספר האנגלי המקורי, על שלל עלילותיו המשעשעות והמפליאות, עם איורים נפלאים של דוד פולונסקי ואחרית דבר מאת המתרגם ירון בן-עמי, המגולל את הסיפור ההרפתקני של הספר ומחברו.
סיפורי הברון מינכהאוזן על מסעותיו המופלאים ומערכות המלחמה שלו ברוסיה (זה השם המקורי המלא של הספר) הם סיפורי הרפתקאות וגוזמאות שהפכו סמל לשקר ובדיה, המבוססים באופן רופף מאוד על דמות אמיתית, קַרל הִייֶרוֹנימוּס פרידריך, פְרַייהֶר פון מינְכְהַאוּזֶן, שחי בשנים 1797-1720.
מחבר הספר - מדען, בלשן, פרקליט, ספרן, מומחה לאמנות, סופר, מתרגם וגם גנדרן, פזרן, נוכל וגנב - החל לפרסם בעילום שם סיפורים הומוריסטיים המבוססים כביכול על דמותו של מינכהאוזן בכתב עת בברלין, הוסיף להם סיפורים ממקורות אחרים, ובשנת 1785 הספר ראה אור לראשונה באנגלית, באוקספורד; והשאר – היסטוריה ספרותית נהדרת.
שנים מספר בטרם בישׂר זקָני הצומח על גַברוּתי הקרֵבה, או, במילים אחרות, כאשר לא הייתי עדיין איש אבל גם נער כבר לא הייתי, אלא בין זה לזה, הבעתי שוב ושוב בשיחות שונות רצון עז לראות את העולם, שאיפה שהורי ניסו לדכא אותה בי אף כי אבי היה נוסע לא מבוטל בעצמו, כפי שיתברר עוד לפני שאגיע אל קץ הרפתקאותי - המשונות, אך יורשה לי להוסיף: המעניינות. התחבבתי על בן־דודי מצד אמי, שאמר לעיתים קרובות כי אני עלם נאה ונועז, ונטה בהחלט להביא את סקרנותי על סיפוקה. צחות לשונו השפיעה יותר מאשר זו שלי, שכן אבי נעתר והסכים שאתלווה אליו במסע אל האי צֵיילוֹן, שם התגורר דודו ושימש כמושל במשך שנים רבות.