תרגום חדש לרומן הראשון של איין ראנד, שראה אור ב-1936 וכולל היבטים אוטוביוגרפיים רבים מתקופת חייה בברית המועצות לשעבר. "זהו אינו סיפור על רוסיה הסובייטית ב-1925", כתבה ראנד. "זהו סיפור על רודנות, כל רודנות, בכל מקום ובכל זמן – ברוסיה הסובייטית, בגרמניה הנאצית או בארצות הברית סוציאליסטית (וכולי תקווה שספרי יתרום למניעת מצב כזה)".
אנו החיים עוסק בעימות בין חיי הפרט ואושרו לבין הדורסנות של המדינה הרודנית דרך שלוש דמויות החיות ברוסיה הסובייטית שלאחר המהפכה - אישה ושני גברים שמנסים לחיות את חייהם ולחתור אל האושר. גיבורת הספר, המעוצבת על פי רוחה של ראנד, היא אישה עזת נפש המייצגת את הרוח האנושית שאינה נכנעת. היא מנסה להגן על אהובי נפשה ולהיאבק בעוצמתה המשחיתה של המדינה הרודנית, הדורשת מאזרחיה לוותר על עצמם ולהקריב את חייהם למען הכלל והמדינה.
הספר כולל את הקדמת המחברת וכן הקדמה והערות סיכום מאת ממשיך דרכה, ד"ר לאונרד פיקוף.