מבחר משיריו של ואלאס סטיבנס (1955-1876), מגדולי המשוררים בשפה האנגלית.
תרגמה, העירה הערות והוסיפה אחרית דבר טובה רוזן, הכותבת בין השאר: "סטיבנס הוא אכן אזרח העולם. האמנויות האחרות, היבשות האחרות, המאות האחרות חיוניות... לאידיאה שלו על עצמו, לזהות הבסיסית... אם סטיבנס היה יכול להישאר בבית, היה זה רק משום שברא לעצמו אירופה משלו, עבר משלו, עולם מואר שלם, ולבסוף גם עולם דמדומים שלם משל עצמו. זה עולם גדול ביותר שרק תודעה מחמירה, תחומי עניין מגוונים ואוצר מילים ענקים יכולים לברוא".
מתוך "הערות לקראת מבדה־על"
כְּשֶׁבַּחֲצוֹת לַיְלָה אָרֹךְ הָלַךְ הַקָּאנוֹן אַסְפִּירִין
לִישֹׁן וּדְבָרִים רְגִילִים פִּהֲקוּ אֶת עַצְמָם,
הָיָה הָאַיִן עֵירֹם, נְקֻדָּה שֶׁמֵּעֵבֶר לָהּ
נִבְצַר מִן הָעֻבְדָּה לְהִתְקַדֵּם כְּעֻבְדָּה.
מִכָּאן וְאֵילָךְ לִמּוּדוֹ שֶׁל הָאִישׁ הָגָה
שׁוּב בְּהֶאָרוֹת הַלַּיְלָה הַחִוְּרוֹת, זָהָב
מִלְּמַטָּה, עָמֹק מִתַּחַת לִפְנֵי הַשֶּׁטַח
שֶׁל עֵינוֹ, וְיָכוֹל הָיָה לִשְׁמֹעַ בְּהַר־אָזְנוֹ
אֶת עֶצֶם הַחֹמֶר שֶׁל תּוֹדַעְתּוֹ,
כָּךְ שֶׁנִּהְיָה לַכְּנָפַיִם הַמַּמְרִיאוֹת שֶׁרָאָה,
וַעֲלֵיהֶן דָּאָה לְמַסְלוּלֵי כּוֹכָבִים
רְחוֹקִים, מַנְמִיךְ עוּף לְמִטַּת הַיְּלָדוֹת
הַיְּשֵׁנוֹת. מִשָּׁם, בְּכֹחַ אַדִּירִים, מְלֵא־פָּאתוֹס,
הוּא עָף הַיְשֵׁר אֶל כֶּתֶר הַלַּיְלָה הַמֻּפְלָג.
הָאַיִן הָיָה עֵירֹם. נְקֻדָּה שֶׁמֵּעֵבֶר לָהּ
נִבְצַר מִן הַמַּחֲשָׁבָה לְהִתְקַדֵּם כְּמַחֲשָׁבָה.
הָיָה עָלָיו לִבְחֹר. אַךְ לֹא הָיְתָה זוֹ בְּחִירָה
בֵּין דְּבָרִים הַמּוֹצִיאִים זֶה אֶת זֶה. לֹא בְּחִירָה
בֵּין־, אֶלָּא שֶׁל־. הוּא בָּחַר לִכְלֹל אֶת הַדְּבָרִים
שֶׁכְּלוּלִים זֶה בָּזֶה, אֶת הַכֻּלִּיּוּת,
אֶת הַמֻּרְכָּב, אֶת הַהַרְמוֹנְיָה הַגְּדוּשָׁה.