הספר הראשון בפרויקט התרגום לעברית של יצירתו הגדולה של מרסל פרוסט, בעקבות הזמן האבוד - הרומן החשוב ביותר של הספרות הצרפתית במאה העשרים ומפסגות הפרוזה המודרנית.
תרגום מופת של הלית ישורון, המעביר את המשפט הפרוסטיאני הייחודי לעברית בת זמננו.
קומברה, הכרך הראשון בעברית, הוא תרגום חלק א' מן הכרך הראשון של המקור, אשר נדפס בצרפת (על חשבון המחבר!) ב-1913. עמו פותחות הספריה החדשה והלית ישורון במסע של אלפי עמודים אל זמנה של החוויה הנפשית, מסע לאורך מפעל חייו של פרוסט, שהוא יצירה בודדת השקולה כנגד כל כתביו של סופר אחר.
שנים שכבתי לישון בשעה מוקדמת. לפעמים לא כבה הנר, כבר נעצמו עיני ולא הספקתי לומר: "אני נרדם". ואז, לאחר חצי שעה, עוררה אותי המחשבה שהגיע הזמן לנסות ולהירדם; התכוונתי להניח את הספר שדימיתי כי עודו בידי ולנשוף על הנר; בשנתי לא חדלתי להרהר במה שזה עתה קראתי, אלא שהרהורים אלו לבשו כיוון קצת משונה; נדמה היה לי שאני עצמי הוא זה שעליו מדבר הכתוב: כנסייה, קווארטט, היריבות בין פרנסואה הראשון לקרל החמישי. אמונה זו עמדה עוד זמן-מה לאחר שהתעוררתי; היא לא הכתה את בינתי, אלא כבדה כפתיתים על עיני ומנעה מהן להבחין שהפמוט אינו דולק עוד. אחר כך החלה מתערפלת ונבלעת, כמו מחשבות מחיים קודמים, לאחר גלגול הנשמה;