מעטים הספרים שעל תרגומם לעברית אפשר לומר ללא הגזמה - "האירוע הספרותי של השנה". הארגונאוטים מאת הסופרת והמשוררת האמריקאית מגי נלסון, מהכותבות החשובות של דורנו, הוא בוודאי כזה, וכל כך משמח שהוצאת אסיה והמתרגמת תמר משמר נענו לאתגר התרגום המורכב (שלא לדבר על העטיפה היפהפייה בעיצוב נדב שלו).
הָאַרְגוֹנַאוּטִים, הנודע מבין ספריה של נלסון, שנבחר למועדון הספר הפמיניסטי של אמה ווטסון, הוא ספר פורץ דרך, יצירה חוצת-גבולות ז'אנרים: כתיבה אוטוביוגרפית המתמקחת עם תיאוריות ביקורתיות וחוקרת את אפשרותן של מילים לייצג רעיונות כמו אהבה, הורות ומוות. נלסון מטילה ספק בכל דבר ומפרקת כל מוסכמה אפשרית, ויחד עם זאת היא רוצה להיות מאושרת ומאמינה באהבה.
מתוך הזוגיות יוצאת הדופן שלה עם האמן הקווירי הארי דודג' - שהוא נזיל מִגדרית, לא אישה ולא גבר - ומתוך דין וחשבון על מסעה ההריוני הכולל סצינת לידה מפעימה ומטלטלת, נלסון פורשת מסה מרשימה, רעננה ועוצמתית על תשוקה וזהות, מיניות ומגדר, משפחה, וכן על המגבלות והאפשרויות של אהבה ושפה. אף שהיא מתעמתת עם האפשרות שמילים לא מספיקות, למעשה מתחוור שההפך הוא הנכון: אין תחליף למילים שמבוטאות מהפה שלך ממש.