סל קניות
סל הקניות ריק
חזרה לחנות"סיפור התבגרות מתוק, ערמומי, מלא צער וחרמנות, כתוב ישר מהלב וספוג פוליטיקה שמגיעה ישר מהחלציים", כתב הסופר ג'ושוע כהן על מזל טוב! מאת התסריטאי והסופר עילי זוזובסקי, שכותב באנגלית על ישראל, אשר לתרגומו העברי נוסף פרק שנכתב במיוחד לנו (!)
חגיגת בר המצווה של אדם ויצמן היא קטסטרופה. אימו שותה בלי הכרה, אביו נסע להתבודד בקבר האר"י בצפת, והוא עצמו לא יודע את נפשו אחרי שראה מה עושה בן דודו עם אחד המלצרים. ואם זה לא מספיק, נראה שישראל על סף מלחמה. כמה מספרים מתייצבים ברומן לתאר, כל אחד בקולו, את סיפור התבגרותו הקווירית והמסוכסכת של אדם, שמנסה לצלוח את החיים במגמת תיאטרון ומתמודד עם תשוקותיו.
כתבה מתרגמת הספר, שירי שפירא:
עילי זוזובסקי מצליח לשזור את האישי והפוליטי ברגישות ובטבעיות שסופרים ותיקים ומנוסים ממנו מתקשים לסגל לעצמם [...] בתור מי שתרגמה את הספר וניסתה לשחזר בו עברית ישראלית אותנטית, נהניתי במיוחד מההצלחה של המחבר בכתיבת רומן רב־קולי, שמשלב כמה ז'אנרים (נרטיב קלאסי בגוף שלישי, מכתב, זרם תודעה) ונאמן ללשון הייחודית של כל אחת מדמויותיו. עכשיו שהספר הודפס והגיע לידיי, גיליתי הפתעה מסקרנת, והיא פרק בסוגת הריאיון עם אחת מדמויותיו הנועזות - משורר פלסטיני שחי בארה"ב - שנוסף לרומן בגרסתו העברית ומחליף פרק בסוגת השירה שהיה במקור.
זה התחיל כשמשכו לאדם בכתף. ואחר כך שוב משכו. ושוב. כשהוא נכנע סוף־סוף וזחל מחוץ לשק השינה הלח, הדבר הראשון שראה היה חולצה עם הדפס צהוב של טוויטי שזהר בחשכה. מעליה, על רקע פנים לבנות ומוכרות למחצה, צף זוג גבות עבות.
״אתה ער?״ היא שאלה אותו.
״עכשיו כן.״
״יופי,״ היא לחשה והושיטה לו את משקפיו, ״בוא נזוז מכאן.״
היא לקחה אותו לטיול לחפש את הירח. אף אחד במחנה הקיץ לא ידע לומר מתי בדיוק הוא נעלם. הדבר היחיד שידעו הצופים משבט אָלף הוא שבשתיים בלילה הם לא יכלו לראות את חצי הסהר הצהוב זוהר בשמיים שמעל פארק הירדן. ולאדם לא הייתה ברירה. לאלינור פוגל, שנודעה בין הילדים במוזרויות שלה, לילה בלי ירח היה עצוב מדי.
סל הקניות ריק
חזרה לחנותנא להזין את כתובת הדואר האלקטרוני שלך. אם יש לנו חשבון התואם את הכתובת, יישלח אליך מייל עם הוראות לאיפוס הסיסמה.
בחרו את סוג הפנייה ונשמח לעזור!
קבלו מאיתנו המלצות, הנחות ועדכונים