תרגומים משנת 1954 מאת לאה גולדברג לשלוש יצירות, שהמכנה המשותף ביניהן הוא מוזיקה. שטפן צוויג, אדוארד מריקה וא.ת.א. הופמן צוללים בדרכים בדיוניות למחצה לחייהם של גאורג פרידריך הנדל, וולפגנג אמדאוס מוצרט וקרייזלר - דמות ספרותית ברומן פרי עטו של הופמן, שנתנה השראה לרוברט שומאן להלחנת ה"קרייזלריאנה" לפסנתר.
התרגומים של גולדברג, בשפה זוהרת שהיא עצמה המציאה, רואים אור בהוצאת תשע נשמות כמחווה להוצאת מסדה, שהוקמה בשנת 1930 על ידי ברכה פֶּלִאי והייתה מהוצאות הספרים המובילות ביישוב ובישראל, ובה הם פורסמו לראשונה באנתולוגיה הנושאת את השם נובלות מוזיקליות.
מתוך תחייתו של גאורג פרידריך הנדל / שטפן צוויג
משרתו של גאורג פרידריך הנדל ישב ביום 13 באפריל 1737 אחרי הצהריים אל חלון הקומה התחתונה של הבית בברוק סטריט, והוא עוסק במלאכה מוזרה ביותר. לרוגזו ראה כי כל הטבק שלו אזל, ולעצם העניין, לא צריך היה ללכת אלא כמרחק של שתי סמטאות כדי לקנות לו חומר־עישון בחנותה של דולי ידידתו, אך לא העז לצאת מפתח הבית כי ירא את חרון אדוניו הנוח לכעוס. גאורג פרידריך הנדל שב הביתה מן החזרה כשחמתו בוערת עליו, הפנים סמוקים מן הדם העולה ומתגעש, הוורידים על הרקות נפוחים ועבים, בקול דפיקה השליך־הגיף את הדלת, וכעת, שומע משרתו, מהלך הוא אנה ואנה בקומה השנייה, בכוח אשר כזה שהתקרה רועדת תחתיו: ולא יהא זה מעשה מחוכמה להתרשל בעבודה ביום שכזה.