אי הבנה במוסקבה, רומן שכתבה הסופרת והפילוסופית החשובה סימון דה בובואר בשנת 1965, לראשונה בתרגום לעברית.
הרומן מגולל סיפור פשוט לכאורה על זוג נשוי מפריז, שמגיעים לחופשה בת חודש בברית המועצות ונאלצים לערוך חשבון נפש ולבחון את מידת אהבתם זו לזה. מסיבות לא ידועות החליטה דה בובואר לגנוז את הרומן, אשר התפרסם לראשונה רק ב-2013.
משתי נקודות מבט מתחלפות, של הגבר ושל האישה, מגוללת דה בובואר סיפור על משבר ספק-גורלי ספק-חולף בחייו של הזוג הנשוי.
הנושאים שבהם עוסק הרומן הם נושאים שהרבו להעסיק את סימון דה בובואר ביצירתה הספרותית וההגותית. אך בשונה מיצירות אחרות שלה שסופרו מפי אישה בלבד, ברומן הזה היא בוחרת לספר את הסיפור מפי שני מספרים, איש ואישה, וגישה זאת מאפשרת להשעות כל נקודת מבט שיפוטית ולהבין - כפי שכותב המתרגם ניר רצ'קובסקי באחרית הדבר המצורפת: "רק כשאנחנו נעים בו-זמנית בשני המסלולים העומדים להתנגש, אנחנו יכולים לקבל את התשובה 'אין אשמים'."
היא הרימה את עיניה מן הספר. איזה שעמום, הפזמון החוזר הזה של חוסר התקשורת! אם מתעקשים לתקשר, מצליחים איכשהו. נכון, לא עם כולם, אבל עם שניים-שלושה אנשים כן. אנדרה, במושב הסמוך, קרא ספר מן הסדרה השחורה. היו דברים שלא דיברה איתו עליהם, מועקות, חרטות, דאגות קטנות; מן הסתם גם לו היו הסודות הקטנים שלו, אבל ככלל, הם ידעו זה על זה הכל.