תרגום של אילנה המרמן לספרו של הפילוסוף הגרמני פרידריך ניטשה, אחד מספרי הפילוסופיה המפורסמים ביותר, שתואר על ידי ניטשה כספר העמוק ביותר שנכתב.
הספר כה אמר זרתוסטרה מחזיק, לדברי ניטשה עצמו, את "כל הפילוסופיה" שלו. ואולם, לדברי המתרגמת, "סגולותיה העיקריות של היצירה המפורסמת הזאת (ויש מי שיאמרו – חולשותיה) מככבות על בימת הסגנון: כה אמר זרתוסטרה הוא מזיגה פרועה של סיפורת, פיוט ופאתוס, מליצות ומהתלות, דימויים וסמלים, צלילים וקצבים ושלל תבניות רטוריות, ששום ניתוח מושגי-תבוני לא יכול למצותם".
המרמן מציעה תרגום לעברית שונה מאוד מהתרגומים הקודמים ליצירה, הכולל מבוא אינפורמטיבי ואישי כאחד והערות שוליים רבות. לדבריה, "את אלה אני מציעה לקורא הישראלי שמבקש לקרוא את כה אמר זרתוסטרה כמו שביקשתי אני ונכשלתי תחילה: לא כמלומד וכפילוסוף אלא כאדם סקרן מן השורה, כקורא שאוהב ספרות והגות גם כשהן מעורבבות יחדיו. קורא שנפשו ורוחו מתפתות ברצון ליופי מוזר ופראי, לא שלם ולא הרמוני, ומוכנות ומזומנות להינגף בחידות ובתעלומות, למעוד ושוב לקום, לצאת במחול, להצמיח כנפיים ולעוף, ולפעמים להתמכר לחירות המוצעת לו להשתעשע ואפילו להשתטות. קורא כזה ימצא שכל אלה ניתנים לו כאן במתנה ביד רחבה".
"זו – הדרך שלי, - ואיה דרככם?" כך עניתי למי ששאלו אותי "מה הדרך". כי אין דבר כזה: הדרך!