יצירת המופת השירית "בית הקברות הימי" מאת פול ואלרי,
אחד מענקי השירה הצרפתית במאה העשרים, מובאת כאן בתרגום כפול – פיוטי ומילולי – מאת המשורר והמתרגם
דורי מנור, בהוצאת נהר ספרים.
עוד כולל הספר מסה מאת פול ואלרי על חיבור "בית הקברות הימי" ומבחר הרהורים על השירה פרי הגותו של המשורר הגדול. לתרגומו צירף דורי מנור מסה נרחבת מפרי עטו,
"מעבדת המתרגם", והוא חושף בה את "אחורי הקלעים" של מלאכת התרגום, על שלל שיקוליה והכרעותיה. מסה זו היא טקסט מקצועי חיוני לכל מתרגם שירה ופרוזה מכל שפה ולכל לשון.
וכך כותב על הספר פרופסור דן מירון: "תרגום 'בית הקברות הימי' – זה לא פחות מנס שירי מזהיר. ספק אם מצויים בשירת העולם שירים קשים לתרגום יותר משיר מופלא זה [...]. תרגומו של מנור הוא מושלם. הוא מתבסס על הבנה מעמיקה מאוד שמצאה את ביטויה הן בתרגום עצמו הן בהערות שהוסיף לו המתרגם. הופעת תרגום כזה מצעידה בכמה צעדים קדימה לא רק את אמנות התרגום לעברית אלא גם את כלל התרבות הלשונית-השירית שלנו. הופעתו היא מאורע ספרותי שאינו נופל בחשיבותו מזו של הופעת יצירת המקור השירית המשובחת ביותר."
"הַגַּג הַזֶּה שֶׁבּוֹ פּוֹסְעוֹת יוֹנִים,
פּוֹעֵם בֵּין הַקְּבָרִים לָאֳרָנִים,
כְּחֹם הַיּוֹם נִרְקָם בּוֹ מִן הָאֵשׁ
הַיָּם, הַיָּם הַמִּתְחַדֵּשׁ לָנֶצַח.
הוֹ, גְּמוּל שֶׁאַחֲרֵי הִרְהוּר כְּבַד מֵצַח,
בְּשֶׁקֶט הָאֵלִים לִבְהוֹת עִקֵּשׁ!
כֵּיצַד בְּרָקִים דַּקִּים צוֹרְפִים בְּשֶׁצֶף
יַהֲלוֹמִים לֹא מוּחָשִׁים שֶׁל קֶצֶף,
כֵּיצַד נִטְוֵית שַׁלְוָה בְּיַד אָמָּן!
בְּנוּחַ הַחַמָּה עַל הַיַּמִּים
צְרוּפוֹת הֵן יְצִירוֹת הָעוֹלָמִים –
מַדַּע הַחִזָּיוֹן, נִיצוֹץ הַזְּמַן."