סל קניות
סל הקניות ריק
חזרה לחנותקלסיקה מ-1975 מאת תיאודור גייזל, המוכר לכולנו כדוקטור סוס, ששמה בשפת המקור הוא One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish – כאן במהדורה מחודשת (2026) לתרגום מ-1980 של לאה נאור, זוכת עיטור אנדרסן לתרגומי מופת עבור תרגומיה לספרי דוקטור סוס.
כתבה לאה נאור על אתגר התרגום והבחירה להעניק לספר את השם דברים מוזרים קורים בספרים:
[...] זהו אחד הספרים שהתקשיתי בתרגומם. עדיין זכור לי הקושי העצום בתרגום השם. המילים המופיעות בשם הספר הן בדיוק אותן מילים המופיעות בעמוד הראשון, מצוירים דג אחד, שני דגים צמודים, דג אדום ודג כחול. כל הדגים מחייכים. הדג הכחול, בתחתית העמוד עומד בנונשלנטיות על זנבו, בין שני גלים כחולים בים, מניח קשקש שובב על המותן שלו וממש צוחק עלי ועל ניסיונות התרגום שלי.
"דג אחד, שני דגים, דג אדום ודג כחול" – תרגום מילולי לעברית, אלה סתם מלים בלי קצב וחרוז. בלי שום קסם. מה עושים? לאחר ניסיונות ומחיקות תרגמתי: "דג אחד, עוד אחד, דג אדום, דג נחמד." זה לא מדויק, אבל יש פה קצב וחרוז. לא מספיק טוב לשם הספר.
החלטתי לבטא את הייאוש שלי ולהמציא שם לגמרי שונה, שמביע מה אני חושבת על הספר הזה: "דברים מוזרים קורים בספרים." ואכן הספר כולל מצבים מוזרים, דמויות לא הגיוניות עם ציורים מצחיקים, והתוצאה מגלגלת מצחוק.
מִשָּׁם לְפֹה,
מִפֹּה לְשָׁם
אֵיזֶה דְּבָרִים
יֵשׁ בָּעוֹלָם!
דָּג אֶחָר, עוֹד אֶחָד,
דָּג אָדֹום, דָּג נֶחְמָד.
עָגֹול אֶחָד, כָּחֹול אֶחָד,
וְדַג זָקֵן וְדַג נוֹלַד.
לַדָּג הַזֶּה כּוֹכָב כָּחֹל
הַדָּג הַזֶּה נֶהָג גָּדוֹל.
כַּמָּה דָּגִים בְּסַךְ הַכֹּל?
יֵשׁ אֲדֻמִּים וְיֵשׁ כְּחֻלִּים
וְיֵשׁ קְטַנִּים וְיֵשׁ גְּדוֹלִים
וְיֵשׁ בּוֹכִים וְיֵשׁ שְׂמֵחִים,
וְיֵשׁ רוֹדְפִים וְיֵשׁ בּוֹרְחִים.
לָמָּה הֵם כָּכָה?
וּמָה זֶה? וּמִי מָה?
אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ.
שָׁאַלְתָּ אֶת אִמָּא?
סל הקניות ריק
חזרה לחנותנא להזין את כתובת הדואר האלקטרוני שלך. אם יש לנו חשבון התואם את הכתובת, יישלח אליך מייל עם הוראות לאיפוס הסיסמה.
בחרו את סוג הפנייה ונשמח לעזור!
קבלו מאיתנו המלצות, הנחות ועדכונים