מנחם-מנדל

שלום עליכם

  • תרגום: בני מר
  • עריכה: אברהם נוברשטרן
  • עיצוב: סטודיו Z
תיאור

תרגום חדש, ועדכני, ליצירה הקלסית מנחם-מנדל, שבה הצליח שלום עליכם להפוך שני אנשים קטנים - מנחם-מנדל ושיינה-שיינדל - לטיפוסים על-זמניים: הבעל שחולם חלומות גדוּלה עוזב את הבית ונאלץ להקיץ שוב ושוב למציאות המרה, ואשתו המפוכחת שנשארה מאחור עוקבת מרחוק אחר בעלה חסר המזל, ה"שלימזל".

 

הסיפורים בספר, הבנויים כקובץ איגרות ששולחים מנחם-מנדל ואשתו זה לזה, מציגים דו-שיח של חירשים, משחק של חתול ועכבר - יצירה טראגי-קומית אוניברסלית, שנעוצה גם בזמנה ובמקומה: הקשר והנתק בין העיר הגדולה של האימפריה הצארית לבין העיירה היהודית. תרגומו של בני מר מביא את מנחם-מנדל ושיינה-שיינדל לישראל ולעברית של המאה ה-21, אל "האנשים הקטנים" שבכל זמן ומקום.

 

עוד מספרי שלום עליכם במגדלור

 

מתוך הספר

מה עוזרות לי המתנות שלך, מנדל, שאתה רואה בחלון? איך אומרת אמא שתחיה? 'קְרֶפְּלָךְ בחלום הם לא קרפלך אלא סתם חלום'... נדמה לי שמעיר כזאת ומאנשים כאלה צריך לברוח כמו ממגיפה, אבל הוא שורץ שם ולא רוצה לצאת, כמו שאומרת אמא: 'התולעת יושבת בחזרת וחושבת שאין מקום מתוק יותר.' לכן אני כותבת לך, בעלי היקר, שתחשוב טוב-טוב מה אתה עושה ותפסיק עם החגיגות שלך באודסה המתוקה, שתישרף, כפי שמאחלת לך אשתך הנאמנה באמת שיינה-שיינדל.