בספר שכותרת המשנה שלו היא עמדות אידיאולוגיות והשפעתן על כתיבת "האופסימיסט", "אח'טיה" ו"סראיא" ותרגומם לעברית דנה חוקרת הספרות הודא אבו-מוך בתרגומיו מערבית לעברית של אנטון שמאס לשלושה רומנים מאת אמיל חבּיבּי ובהשפעתם על מעמד היצירות הללו בתרבות המקור ובתרבות היעד בישראל.
התרגומים המהפכניים של האופסימיסט, אח'טיה וסראיא ראו אור בין 1984 ל-1993, בתקופה ששינויים פוליטיים ותרבותיים שהתחוללו בחברה היהודית העידו על מגמת פתיחות ועל נכונות לקרוא בראשונה על הנכּבה, למשל. נסיבות אלה תרמו להיווצרות מפגש ייחודי וחד-פעמי בין אחד מגדולי הסופרים הפלסטינים לאחד מגדולי המתרגמים מערבית לעברית.
הודא אבו-מוך מנסחת את אסטרטגיות התרגום של שמאס ובוחנת את השפעת עמדותיו הפוליטיות על בחירותיו כמתרגם, בספר הבוחן בתוך כך את יחסי הגומלין בין מקור לתרגום ובין מחבר למתרגם ואת האופן שבו כל אחד מהם מאתגר את גבולותיו של האחר ומשפיע עליו.
העיסוק בנוכחותם של חבּיבּי ושמאס בספרות העברית קשור קשר הדוק למצב הפוליטי שבו נכתבו היצירות ותורגמו, ולפוליטיקה של הזהויות. עיסוק זה הוא תנאי הכרחי להבנת היצירות והדינמיקה שהן מעוררות בשתי הסביבות התרבותיות שבהן נוצרו - הערבית מזה והעברית מזה