על פליטוּת, גלות, שאלות על המולדת, המצב בסוריה והגולה הערבית באירופה במבחר ראשון בעברית משיריו של ע'יאת' אלמדהון – משורר פלסטיני שגדל בסוריה, גלה לשוודיה ב-2008 כדי לחמוק ממאסר, לאחר שפעילותו האנטי ממסדית נתפסה כחתרנות פוליטית, וחי כיום בברלין.
את שיריו תרגם דניאל בהר, שהוסיף לקובץ השירה אחרית דבר, בה כתב: [...] הגלות בשוודיה הביאה לתמורה פנימית וסגנונית בשירת אלמדהון, שניתן לאפיינה במילת המפתח 'סכיזופרניה" או "פיצול אישיות", ככותרתו של אחד השירים המרכזיים בספר זה. מצד אחד הוא התקרב לתרבות האירופית שבתוכה חי, אך מצד שני גופו דחה בשאט נפש את האפשרות להישתל ולצמוח מחדש כאדם וכאומן אירופאי [...]
ניסיתי לתרגם לך את המלחמה הוא ספר נוסף בפרויקט המבורך עד מאוד של סדרת מכתוב مكتوب, המביאה תרגומים בעברית ליצירות מהספרות הערבית. על העטיפה: לב דואב, קולאז' ומגזרות נייר, פאתן ג'רוס ג'יריס.
פִיזִיקָה
קִלְלַת אֱלוֹהִים עַל הַפִיזִיקָה
לָמָּה טוֹבְעִים הַמְּהַגְּרִים וְצָפִים אֶל פְּנֵי הַמַּיִם אַחֲרֵי שֶׁנּפָחְוּ
אֶת נִשְׁמָתָם?
לָמָּה לֹא לְהֵפֶךְ?
לָמָּה לֹא צָף אָדָם כְּשֶׁהוּא חַי, וְטוֹבֵעַ כְּשֶׁהוּא מֵת?