בתוך השלג הדק

דוגן, ריוקאן

תיאור:

תרגום ראשון לעברית של שירתן של שתיים מהדמויות הרוחניות הבולטות בהיסטוריה של יפן. במרחק של חמש מאות שנים זה מזה, מופרדים ע"י תהפוכות שלטון ותרבות שנגעו בכל תחומי הרוח, מייצגים דוגן וריוקאן כל אחד פן אחר של הזן היפני הקלאסי.

מיפנית קלאסית: איתן בולוקן. אחרית דבר: יעקב רז

"לקט משירת הזן של דוגן וריוקאן בתרגום חדש לעברית - איזו שמחה! מפגשים קודמים עם שירה זו, בתרגומם של יואל הופמן, דן דאור ויעקב רז, כבר לימדו על העושר והאושר שהיא מזמנת, וצהלת הלב כמו עולה מאליה. האם ייתכן אחרת? דוגן קיגן, מחשובי ההוגים של הזן בודהיזם היפאני, שחי במאה ה-13 לספירה, סבור כנראה שלא. לראיה, כך כתב: "עלי סתיו אדומים/ עליהם יורד/ שלג צחור / - מי מהצופים/ לא יחגוג זאת בשיר?"

(מתוך ביקורת של ארז שוויצר במוסף הספרים של 'הארץ', 14.9.2011)

 

כך זה מתחיל:

"אל עבר אדמת הבוץ/ אינם קוראים ‘היטהרי!'/ אלא בעצמם/ מראים טוהר / - מי הפלגים", ריוקאן