"הספר הנפלא והחשוב שלפנינו, בתרגומו המצוין של ארז יוסקוביץ, הוא ספר על חמלה. הוא ספר שעשוי חמלה. שנכתב בחמלה. כזאת שאין לה גבולות", כותב פרופ' יעקב רז בפתח הדבר האקטואלי (2025) ומעורר ההשראה לסוטרת וִימַלָקִירְטִי - תרגום ראשון מסינית עתיקה לעברית של אחד מהטקסטים הבודהיסטיים הפופולריים ביותר, המציג עקרונות פילוסופיים עמוקים, כגון הריקות ואי־השניות, בשילוב עלילה דרמטית, סיפורי ניסים ונפלאות והומור.
לפנינו טקסט מרכזי במסורת המהאיאנה, שהוא גם יצירה פילוסופית וספרותית בעלת השפעה עמוקה על תרבויות סין, יפן וטיבט, אשר הופך את היוצרות ומציב במרכזו אדם מן השורה – לא נזיר אלא איש עסקים, בעל נכסים, בעל בית ומשפחה. בהמלצת המורה הגדול, ניגשים הנזירים והבודהיסטוות לאחוזתו של וימלקירטי, אחד־אחד, על מנת ללמוד ממנו על טבע הדברים; על המדיטציה, על החוכמה ועל ההארה.
עריכה מדעית ולשונית: אורי קפלן
הבודהיסטווה אוהב את כל היצורים ממש כאילו היו ילדיו. לכן כאשר היצורים חולים – גם אני [הבודהיסטווה] חולה, וכאשר היצורים יחלימו, אחלים גם אני.