תרגום עדכני של אורי קפלן מהמקור הסיני הקדום לקלסיקה המיוחסת ללאו דזה (לאו צה) – ספר הספרים של הקאנון הדאואיסטי ואחת משתי אבני היסוד של התרבות הסינית, לצד המאמרות שערכו תלמידי קונפוציוס.
מתוך הקדמת המתרגם, אפס מאמץ:
ספר הדרך והסגולה הוא ספר הספרים של מסורת הדאו, הקאנון של תורת הדאואיזם, סוד הסודות, שער כל הנפלאות, המסתורין על גבי המסתורין. אומרים שהוא הספר השני הכי מתורגם בעולם: הוא תורגם לסנסקריט כבר במאה השישית, ללטינית במאה השמונה־עשרה, ולעשרות שפות נוספות במאה השנים האחרונות. היידגר התפלסף עליו, ברכט כתב עליו שיר, קטע ממנו הולחן ללהיט על ידי הביטלס, ואינספור כותבים מודרניים קיבלו ממנו השראה על מנת לכתוב על הכול ועל שום דבר – על הטאו של העסקים, של הדיאטה, של ההורות, של פיזיקת הקוונטים ושל אומנות הפיתוי. לפחות ארבעה תרגומים הופיעו לאורך השנים גם בעברית, והכרך הנוכחי מנסה להציע חידוש פשרני, דרך של אמצע: מחד הוא נצמד באהבה למקור הסיני הקדום, לסימניות עצמן, המוצגות לצד התרגום עבור מיטיבי הלכת, ומאידך – הוא נכתב בלשון עכשווית ונהירה, לשון המאפשרת לקרוא בו באפס מאמץ [...]
השואף ללמוד מוסיף מיום ליום.
השואף לדרך מפחית מיום ליום.
מפחית, ושוב מפחית,
עד שמגיע לאי־עשייה.
אין הוא עושה דבר,
ואין דבר שאינו נעשה.