רומיאו ויוליה, קצת אחרת: 55 שירים נבחרים מיצירה חשובה בתולדות האהבה, השיגעון והמוות בתרבות בני ערב בימי הביניים – מהדורה דו־לשונית, ערבית ועברית – בתרגום פרופ' אבי אלקיים, מומחה למיסטיקה באסלאם הימי־ביניימי, שאף עיצב את הספר, הקדים מבואות והוסיף הערות.
כך כתב אלקיים על גב כריכת מג'נון לילא:
קַיְס אִבּן אל מֻלַוַּח (688-645), "המפורסם שבאוהבים המפורסמים", ידוע גם בשם העט שלו מַגְ'נוּן, שנטרפה עליו דעתו בשל אהבתו המופלאה ללַיְלָא. המקבילה האירופית שלו היא סיפור אהבתם הטרגי של רומיאו ויוליה.
הדיוואן המיוחס למַגְ'נוּן, אשר שׂם את נפשו בשיריו, כולל שלוש מאות ועשרים וחמישה שירים, ומהווה פרק חשוב ומרתק בתולדות האהבה, השיגעון והמוות בתרבות בני ערב בימי הביניים. לדיוואן זה הייתה גם השפעה רבה על עיצוב תפיסת האהבה בפרס ובתורכיה, ואולי גם על התרבות האירופית. ליקטתי ממנו חמישים וחמישה שירים נבחרים, נתתי עדיפות לשירים קצרים, ונטלתי על עצמי חירות לתרגמם לעברית מבלי לשמור על משקל וחריזה כמו במקור.
רחש לבי דבר טוב להאריך בדברי המבוא לא רק על חייו המדומיינים של מַגְ'נוּן ואהובתו הנצחית לַיְלָא אלא גם על תולדות הפרשנות של סיפור אהבתם במיסטיקה הצוּפית, האסלאמית והיהודית, בימי הביניים. מפעל תרגום זה נועד למשמרת לדורות עולם, למען כל מי שיש לו עניין באהבת אמת, ולכל מי שחפץ לבו לחלות בחולי האהבה השיגעונית לאלוהיו, כשוּלמית לדודהּ, ולבטל עצמו באין האלוהי.