מהדורה מחודשת בחלוף עשרים שנה לצאת התרגום העברי.
"רומן מבריק, מקורי ביותר, מלא הומור ומיומנות עלילתית... סיימתי את הספר כשתחושה של כאב פרידה ממלאת את לבי", כתבה נרי ליבנה בהארץ על בודפשט מאת המוזיקאי וגם המשורר, המחזאי והסופר שיקו בוארקי, מגדולי המוזיקה הפופולרית הברזילאית.
ז'וזה קוסטה, גיבור הספר, הוא סופר צללים מתוסכל מריו דה ז'ניירו, הנוחת נחיתת ביניים בלתי צפויה בבודפשט, ומתאהב בה, בשפה שאת ניגונה הוא אינו מבין ובאישה זרה. לאחר שחייו במולדתו התרוקנו מתוכן, הוא חוזר לבודפשט – שעל פי השמועה, שפתה היא השפה יחידה שהשטן מעריך – ושם, לראשונה בחייו, הוא כותב ספרות אמיתית ואוהב אהבה אמיתית.
צריך לאסור על-פי חוק ללעוג למי שמסתכן ומעז ללמוד שפה חדשה. באחד הימים, כשירדתי בטעות מהרכבת התחתית בתחנה כחולה זהה לזו שלה, עם שם דומה לזה של התחנה הסמוכה לביתה, טילפנתי מהרחוב ואמרתי: כמעט הנה אני מגיע. מייד עלה בי חשד שאמרתי איזו שטות, כי המורה ביקשה ממני לחזור על המשפט. כמעט הנה אני מגיע... כנראה היתה בעיה כלשהי עם המלה כמעט. אבל במקום להצביע על השגיאה, היא הכריחה אותי לחזור עליה ולחזור עליה ולחזור עליה, ואחר-כך פרצה בצחוק שגרם לי לטרוק את הטלפון.