אֶפְצֶה אֶת פִּי; וּמֵעֵינִי תֵּצֵא,
גּועֶֹשֶׁת כְּמוֹ הָאֶשֶׁד הַנּוֹפֵל,
אֱמֶת צֶחָה לִשְׁטףֹ סִפּוּר אָפֵל.
תרגום עברי ראשון (מאת יותם בנשלום, שגם הוסיף אחרית דבר) של אונס לוקרציה מאת ויליאם שייקספיר, המובא לצד המקור האנגלי עם מבוא מאת רעות ברזילי.
לוּקְרֶציה, הרעיה האצילית, הנאמנה והצנועה, נופלת קורבן לאונס בביתה שלה מידיו של טרקווין, ידיד המשפחה ובנו של מלך רומא. לילה של אימים מביא אותה לידי החלטה החורצת את גורלה שלה ואת גורל רומא כולה. השירה הסיפורית שבה שיקספיר הצעיר מגולל את גרסתו לאירוע המיתולוגי־למחצה היא אחת מיצירותיו הסוחפות ביותר, ולמרות נושאה הקשה היא ניחנה במעוף רעיוני וברגישות אנושית.
נִשָּׂא בִּיעָף עַל גַּב תְּשׁוּקַת כָּזָב
מִן הַמָּצוֹר שֶׁעַל הָעִיר אַרְדֵאָה,
עוֹזֵב טַרְקְוִין אֶת חֶבֶר מְרֵעָיו
וּלְקוֹלַטְיוּם מְמַהֵר, קוֹדֵחַ
בְּאֵשׁ שְׁחֹרָה, כְּדֵי לְהִתְוַדֵּעַ
לִיפִי מָתְנֵי לוּקְרֶצְיָה, הַיְּדוּעָה
כְּאֶשֶׁת קוֹלָטִינוּס הַצְּנוּעָה.
אוּלַי הַשֵּׁם 'צְנוּעָה' הוּא שֶׁעוֹרֵר
בּוֹ אֶת הַצִּמָּאוֹן וְהָרָעָב,
כִּי קוֹלָטִין נוֹאַל לְהִתְפָּאֵר
בָּאֹדֶם וּבַלֹּבֶן הַנִּשְׂגָּב
הַנִּשְׁקָפִים מִשְּׁמֵי תַּעֲנוּגָיו;
שֶׁכּוֹכְבֵיהֶם, הַטְּהוֹרִים לָעַד,
נוֹשְׂאִים אֶת מַבָּטָם אֵלָיו בִּלְבַד.