תרגום חדש מאת ערן צלגוב לאחת מהיצירות החשובות ביותר בשירה האנגלית של המאה העשרים – יצירת המופת ארץ השממה מאת חתן פרס נובל לספרות, המשורר המחזאי והמבקר ת"ס אליוט.
הפואמה (שתורגמה בעבר בשם "ארץ הישימון") מציגה מציאות שבורה ומפורקת לאחר מלחמת העולם הראשונה, ומעלה שאלות נוקבות ומטרידות – הרלוונטיות עד מאוד גם ממש בימים אלה – על משמעות הקיום בעולם שבו הערכים אבדו ועל מקומו של האדם בו. היא מוגשת כאן בליווי תרגום של הגברים החלולים, בשל הקרבה הרעיונית שבין שתי הפואמות, וכן איורים, אחרית דבר והערות מאת המתרגם.
תוכן הספר:
ארץ השממה
הערות המחבר (ת"ס אליוט)
הגברים החלולים
אחרית דבר (המתרגם): נתיבים אל השממה
במקום מפה: מדריך להתמצאות בארץ השממה
הערות המתרגם
מָהֵם הַשָּׁרָשִׁים הַנֶּאֱחָזִים, מָה הָעֲנָפִים הַצּוֹמְחִים
מִתּוֹךְ עִי חֳרָבוֹת זֶה? בֶּן אָדָם,
לֹא תּוּכַל לוֹמַר, לְשַׁעֵר, שֶׁכֵּן יָדַעְתָּ רַק
תֵּל צְלָמִים שְׁבוּרִים, שָׁם מַכָּה הַשֶּׁמֶשׁ,
וְהָעֵץ הַמֵּת אֵינוֹ נוֹתֵן מַחֲסֶה, וְהַצְּרָצַר – רְוָחָה,
וְהָאֶבֶן הַיְּבֵשָׁה – צְלִיל שֶׁל מַיִם, רַק
צֵל תַּחַת סֶלַע אָדֹם זֶה
(בּוֹא בְּצֵל סֶלַע אָדֹם זֶה)
וְאַרְאֶה לְךָ מַשֶּׁהוּ שׁוֹנֶה, הֵן
מִצִּלְּךָ הַפּוֹסֵעַ אַחֲרֶיךָ בַּבֹּקֶר
וְהֵן מִצִּלְּךָ הַקָּם מוּלְךָ בָּעֶרֶב,
אַרְאֶה לְךָ חֲרָדָה בְּחֹפֶן אָבָק.