ספר זה אזל בדפוס בהוצאה לאור. כִּתבו לנו אם תרצו שנזמין עבורכם/ן הדפסה חד פעמית. מועד אספקה משוער: שלושה שבועות. הדימוי על הכריכה עשוי להיות שונה מזה של הגִרסה המקורית.
אי-בוד הוא התרגום המלא הראשון לספרה של מירה לובה, שנקרא אי הילדים בתרגום הישן, השונה באופן ניכר מהספר שכתבה.
באחד הלילות הארוכים, שבהם ישבו במקלט בגלל הפצצות מן האוויר, העלה סטפן רעיון: לכתוב לנשיא טרניה, ולבקש ממנו למצוא משפחות שאצלן יוכלו ילדי ארצו, אורביה, לחיות עד תום המלחמה. הרעיון הצליח, ארבע ספינות יצאו לדרך, ובהן ילדים רבים וגם סטפן ואחיו תומס. אבל באחת הספינות פגע האויב והיא טבעה. הילדים שהיו בה הועברו לספינות האחרות, וכאן מתחילה העלילה האמיתית של 11 ה"רובינזונים" שסירתם נסחפה לאי. איך ימצאו מזון ומחסה באי? האם יצליחו לקיים חיים יחד, וכל אחד יתרום את חלקו? מה יקרה אם יתחילו לריב? וחשוב לא פחות - האם יזכו להינצל ולעזוב את האי?
הספר יצא לראשונה בעברית בשנת 1947 בתרגומה ובשכתובה של ימימה אבידר-טשרנוביץ אשר שינתה שמות, מקומות והשמיטה פרק מכתב היד של הסופרת שנכתב בגרמנית. ב-1951, לאחר שהיגרה לאוסטריה, הוציאה מירה לובה את הגרסה המקורית בגרמנית בשם Insu-Pu, אשר תורגמה לעברית ב-2002 בידי יוספיה סימון, תחת השם אי-בוד.