הפואמה שוק הגובלינים נכתבה בשנת 1859 והפכה את כריסטינה רוזטי לאחת המשוררות הידועות בדורה באנגליה - ועכשיו, לראשונה, בתרגום לעברית. את הספר הזה אפשר לצרוך בכמה רמות: כספר שירה של משוררת חשובה, כיצירת אמנות מאוירת ומעוצבת לעילא, וכספר קריאה עם עלילה של מעשיית עם.
הספר נמצא שנים רבות בהתהוות, מאז התחילה גילי בר-הלל סמו לתרגם אותו להנאתה בנעוריה. עברו שנים עד שנאסף צוות היוצרות המתאים להביא אותו להגשמה: המאיירת עפרה עמית, המעצבת עדה ורדי ועורכת התרגום מרית בן-ישראל. צוות של נשים מהשורה הראשונה של היוצרות בארץ, כל אחת בתחומה, חברו יחד ליצירת ספר שהוא ספק אירוטי, ספק דתי; ספק עלילתי, ספק סימבולי; כל כולו נגוע בקסם אפל ומכשף.
חגיגה לחובבי פנטזיה, לחובבי שירה, לחובבי איור ולחובבי דברים יפים באשר הם.
עוֹמֶדֶת שָׁם לִיזִי, צְחוֹרָה וּמוּפֶזֶת,
כְּפֶרַח שׁוֹשָׁן בְּסוּפָה שֶׁרוֹגֶשֶׁת,
כְּסֶלַע כְּחֹל-עוֹרְקִים שֶׁעוֹמֵד
עֵת גַּלִּים נִתָּכִים בּוֹ לְלֹא הֲפוּגָה,
כְּלַפִּיד מִגְדַּלּוֹר שֶׁנִּצָּב לוֹ בּוֹדֵד
בְּתוֹךְ יָם שֶׁקּוֹצֵף וְסוֹעֵר בִּשְׁאָגָה
וּמֵאִיר אֶת הַפֶּרֶץ בְּזֹהַר הָאֵשׁ;
כְּמוֹ עֵץ תַּפּוּזִים שֶׁבִּפְרִי מְכֻתָּר
וּבְלֹבֶן פְּרָחָיו הַמְּתוּקִים מְעֻטָּר,
מְיֻסָּר בְּמִתְקֶפֶת דְּבוֹרִים וּצְרָעוֹת;
כְּמוֹ עִיר מְלוּכָה בְּתוּלִית וְגֵאָה
שֶׁצְּרִיחַ זָהָב בְּלִבָּהּ מִתְנוֹסֵס
עֵת צִי הָאוֹיֵב מִתְנַפֵּל לְכָבְשָׁהּ
וּמִתֹּרֶן לִתְלֹשׁ אֶת הַנֵּס.