ככל הנראה סיפור האהבה הגדול ביותר בכל הזמנים, בוודאי המפורסם שבהם, בתרגום לעברית משנת 1878 של היהודי המומר יצחק אדוארד זלקינסון. התרגום נעלם או הועלם מהמדפים לפני שנים רבות, וזכה להוצאה מחודשת בסדרה צדק פואטי של הוצאת רעב עם אחרית דבר מאת אברהם עוז.
בגרסה המוקדמת הזאת רומאו הוא רם, יוליה היא יעל, ולפי הסופר והמו"ל פרץ סמולנסקין, לתרגום "על פי שעקספער" מטרה קדושה:
"נקמות נעשה היום בהבריטאנים. המה לקחו את כתבי קודשנו ויעשו בהם כאדם העושה בשלו, העתיקום, פיזרום לכל קצות הארץ כמו להם המה, וגם אנחנו נשלם להם פעולתם אל חיקם, כי ניקח את הספרים היקרים בעיניהם ככתבי הקודש, את חזיונות שעקספיר, ונביא לאוצר שפת קודשנו. ואם לא מתוקה הנקמה הזאת?"