דורותי והקוסם בארץ עוץ

ל. פרנק באום

שם מקור: Dorothy and the Wizard in Oz

  • תרגום: גילי בר-הלל סמו
  • איור: ג'ון ר. ניל
  • עיצוב: דור כהן
תיאור

הספר הרביעי בסדרת הקוסם מארץ עוץ, בתרגומה של גילי בר-הלל סמו, הוצאת עוץ.

 

שוב נקלעת דורותי אל מחוזות הקסם. הפעם, רעידת אדמה פוגעת בזמן שדורותי נוסעת בכרכרה, והילדה נופלת לתוך סדק באדמה יחד עם גורת חתולים מפונקת, נער חווה מבולבל וסוס כרכרה זקן וקנטרני. הם מוצאים את עצמם בממלכה תת-קרקעית מסתורית שבה נשקפת להם סכנת חיים - עד אשר מגיע לעזרתם לא אחר מאשר הקוסם מארץ עוץ בכבודו ובעצמו, נוכל כתמיד ואף מתגאה בכך.

 

בדרך רצופת תלאות מתקדמים דורותי וחבריה מתחת לאדמה, וכל הרפתקה שעוברת עליהם מסוכנת מהקודמת. הם מטיילים בעיר זכוכית מרהיבה בין אנשי-ירק חסרי לב, פוגשים בדובים בלתי נראים ובזקן עם צמות, וכמעט נטרפים על ידי דרקונצ'יקים. בסוף, כמובן, הם נחלצים ומגיעים אל ארץ עוץ - אבל איך, זאת תצטרכו לקרוא בעצמכם!

 

זהו התרגום העברי הראשון לספר הקלסי הזה משנת 1908. במהדורה העברית שוחזרו איוריו המקוריים של ג'וֹן ר. נִיל, בשחור לבן ובצבע.

 

עוד בסדרת הקוסם מארץ עוץ במגדלור

מתוך הספר

"עוצמה הסתקרנה מאוד לפגוש את האיש המפורסם שהקים את עיר האיזמרגד, ואיחד את עמי המנצ'קינים, הגיליקינים, הקוואדלינגים והווינקים לאומה אחת. כשישבו כל הארבעה ליד שולחן האוכל, פנתה אליו הנסיכה ואמרה: "אנא ממך, אדוני הקוסם, ספר לי אם קראת לעצמך עוץ על שם הארץ הגדולה הזאת, או שמא אתה סבור שארצי נקראה עוץ על שמך. זה עניין שרציתי מזמן לברר, היות שאתה נוכרי בארצנו, אבל גם לי קוראים עוצמה. אני בטוחה שאיש לא יכול להסביר לי את פשר התעלומה יותר טוב ממך.""