בלשון כרותה: פרוזה פלסטינית בעברית
מחברים שונים, מחברות שונות
שם מקור: بلسان مبتورة: أدب فلسطينيّ بالعبريّة
- קטגוריה: פרוזה (תרגום)
- הוצאה לאור: ידיעות ספרים
- שנת הוצאה: 2019
- סדרה: מכתוב مكتوب
- פורמט: כריכה רכה
- פלסטין | פרוזה | תרגום | סיפורים | מכתוב | ספרות פלסטינית
- תרגום: חברות וחברי חוג המתרגמים של מכתוב
- עריכה: ראוויה בורבארה
- קישורים:
נעמי נידם על הספר, שיחה מקומית
אריאנה מלמד על הספר, ynet
שרי שביט בשיחה עם העורכת, שוברים שורה (מדקה 14:47)

המטאפורה של "הלשון הכרותה" השתגרה בספרות העברית כביטוי לאלם של הפלסטינים. עכשיו התיקון: בלשון כרותה, בעריכת ראוויה בורבאר, הוא הקובץ המקיף והעשיר ביותר של פרוזה פלסטינית בעברית, המאגד 73 סיפורים שנכתבו בידי 57 יוצרים ויוצרות פלסטינים תושבי ישראל, עזה, הגדה המערבית והתפוצות.
זהו ספר נוסף בפרויקט המבורך עד מאוד של חוג המתרגמים שהתגבש במכון ון ליר - סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, המביאה תרגומים בעברית ליצירות מהספרות הערבית.
הסיפורים תורגמו בידי 36 מתרגמים (שליש מהם פלסטינים) על פי דגם העבודה של סדרת מַכְּתוּבּ. דגם זה כולל צוותי תרגום דו-לשוניים ודו-לאומיים, שהתכלית שלהם אינה דיוק לשוני או תחבירי, אלא קיום דיאלוג כפעולה תרבותית ופוליטית בעולם. זה מפעל ראשון מסוגו של העמדת סיפורת פלסטינית בעברית בדגם שבו יהודים ופלסטינים מנהלים דיאלוג טקסטואלי ואוראלי על יחסי הגומלין בין השפות.
מתוך הסיפור לא! מאת סמא חסן.